Bijles Schoolvakken Talen Muziek Kunst en Recreatie
Delen

Wat Hebben de Duitse en Nederlandse Taal met Elkaar Gemeen?

Vertaald door Marianne, gepubliceerd op 17/05/2019 Blog > Talen > Duits > Duits Leren: De Beste Vriend van het Nederlands

Een groot deel van de Nederlandstalige bevolking is van mening dat het leren van Duits een moeilijke taak is.

Dit idee heeft echter meer te maken met de mentaliteit van de leerling – en het mag daarom geen enkele ontluikende Duitse spreker in de weg staan.

Dus wees niet ontmoedigd door diegenen die je vertellen dat de Duitse woordenschat te complex is, dat de grammatica te moeilijk is of dat het leren van het geslacht van elk zelfstandig naamwoord je begrip te boven gaat.

Als je genoeg motivatie en zelfdiscipline hebt, zul je in staat zijn om de Duitse taal onder de knie te krijgen, ongeacht wat iemand zegt.

In Nederland kunnen de kinderen in het basisonderwijs, meestal vanaf groep 5, al in aanraking komen met het Duits. In het voortgezet onderwijs kiest ongeveer 41% van de leerlingen dit vak.

Duits is voor Nederlanders geen moeilijke taal om te leren, zeker niet in vergelijking met bijvoorbeeld de Fransen, Amerikanen of Chinezen. Veel woorden, zinsconstructies en zelfs uitdrukkingen zijn hetzelfde.

Dus, in theorie, zou het leren van talen niet moeilijker moeten zijn voor Nederlandse moedertaalsprekers dan voor iemand anders die leert om te communiceren auf Deutsch!

Een Gemeenschappelijke Noemer

Nederlands en Duits maken feitelijk deel uit van dezelfde taalfamilie.

Nederlands en Duits hebben dezelfde taalfamilie In het begin was er Indo-Europees ǀ Pixabay – stokpic

Net als de meeste Europese talen, delen ze veel gemeenschappelijke voorouders, waaronder dialecten die in de oudheid in Noord-Europa werden gesproken.

Het zou je kunnen verbazen dat geleerden in de 17e eeuw de overeenkomsten tussen Griekse, Latijnse en moderne Europese talen hebben opgemerkt.

Vanuit deze observatie begonnen ze te zoeken naar een mogelijke gemeenschappelijke voorgeschiedenis tussen de talen die deze overeenkomsten konden verklaren.

De invloed van religie in die tijd maakte het echter moeilijk om wetenschappelijk onderzoek te doen dat het Hebreeuws als basistaal zou uitdagen.

Om deze reden is het pas in het begin van de 19e eeuw dat de term ‘Indo-Europees’ verscheen en taalkundige analyse zich begon te ontwikkelen.

Uit dit onderzoek bleek dat Nederlands en Duits oorspronkelijk afkomstig zijn van dezelfde primitieve taal die taalwetenschappers ‘Indo-Europees’ noemen.

Deze taal, die al lang voor het geschreven woord en zelfs het alfabet werd gesproken, werd in de loop van de tijd verdeeld om afzonderlijke oude talen te creëren die zich ontwikkelde tot de tegenwoordig wereldwijd gesproken talen van vandaag de dag!

Filologie, die zich bezighoudt met de relaties tussen talen, en fylogenie, de studie van afkomst, speelde een cruciale rol bij het creëren van een stamboom met talen.

Dit soort familie stamboom helpt verklaren hoe de dialecten van het Indo-Europees zich splitsten in verschillende taalfamilies.

Frans behoort bijvoorbeeld tot de familie van de Romaanse talen, terwijl Duits en Nederlands tot de Germaanse taalfamilie behoren.

En in het midden van de Indo-Europese stamboom, vind je de opvallende gelijkenissen tussen moderne Europese talen die het spreken van Duits zo veel gemakkelijker maken voor Nederlandstalige leerlingen.

De belangrijkste overeenkomst tussen al deze talen is dat ze verbogen worden.

Dit betekent dat hun woorden van vorm veranderen om grammaticale redenen.

Duits is berucht om één grammaticale regel in het bijzonder: naamvallen.

In het Duits veranderen woorden van vorm om grammaticale redenen De Duitse taal kent vier naamvallen ǀ Visualhunt – mpieracci

Naamvallen worden ook wel ‘verbuigingen’ genoemd, en hun doel is om de relaties tussen woorden in een zin uit te leggen door hun spelling en uitspraak te manipuleren.

Duits heeft 4 naamvallen:

  • Nominatief (1e naamval)
  • Genitief (2e naamval)
  • Datief (3e naamval)
  • Accusatief (4e naamval

Laat ze je niet te veel zorgen bezorgen – zoals met al het andere, met voldoende oefening, zullen naamvallen vanzelfsprekend worden!

Een ander sleutel element in de verbuiging in de Indo-Europese talen is het meest merkbaar in de gesproken taal, vooral bij het stellen van een vraag.

In het Nederlands eindigt een mondelinge vraag meestal door de woorden op een hogere toon uit te spreken.

Maar gek genoeg is Nederlands niet de enige taal waarin dit gebeurt!

Het verhogen van de toonhoogte van je stem aan het einde van een zin is een gemeenschappelijk kenmerk van Frans, Duits, Spaans en vele andere talen die van Indo-Europese oorsprong zijn.

Nederlandse Woorden die in de Duitse Woordenschat zijn Geslopen

Als je ooit in Duitsland hebt gestudeerd of regelmatig contact hebt met Duitstaligen, ben je misschien verbaasd over de hoeveelheid Nederlandse woorden die een onderdeel is geworden van de Duitse woordenschat, bijvoorbeeld het woord ‘wagen’.

Elk jaar komen er nieuwe woorden in de woordenboeken van de wereld – dit is een duidelijk voorbeeld dat talen nooit ophouden te evolueren. Als je Duitse lessen in Amsterdam of in een andere Nederlandse stad neemt, probeer dan een bijlesdocent te vinden die als moedertaalspreker up-to-date is in het Duitse vocabulaire!

De invloed van de Nederlandse taal op het Duits heeft niet altijd te maken met de leenwoorden in hun oorspronkelijke vorm.

Soms, wanneer nieuwe buitenlandse woorden een taal binnenkomen, doorlopen ze een proces dat lexicalisatie wordt genoemd, waarin ze worden aangepast aan de natuurlijke neigingen van de doeltaal.

Dit zou kunnen betekenen dat ze een andere spelling aannemen om de Duitse uitspraak te helpen, en werkwoorden zullen ook in vervoegde vormen bestaan.

Bijvoorbeeld, in plaats van dat het Engelse woord ‘mountainbike’, dat wij in Nederland veel gebruiken voor terreinfiets, wordt gespeld en uitgesproken zoals het is geschreven, veranderd het in de meer Germaanse vorm naar ‘monteinbieke’, waardoor het voor Duitse sprekers gemakkelijker is om uit te spreken en te spellen.

Woorden die uit het Nederlands zijn geleend, zijn onder meer maatjesharing, fiets, pastei en dans.

Duits Leren door Nederlands te Spreken

Er zijn een aantal Duitse aantal woorden en uitdrukkingen die soms in de de Nederlandse taal woorden gebruikt.

Je merkt ze misschien niet, maar ze bestaan ​​wel!

Nederland kent een aantal Duitse leenwoorden Ook in Nederland gebruiken wij het Duitse woord ‘abseilen’ ǀ Pixabay – Ellen26

Sommige Duitse woorden die we in onze dagelijkse levens gebruiken, zijn:

  • Sowieso
  • Aha-erlebnis
  • Überhaupt
  • Fingerspitzengefühl
  • Ach so
  • Einzelgänger
  • Fröbelen
  • Föhn
  • Muesli

Net als Nederlandse woorden in het Duits, worden deze termen aangepast.

Dit betekent dat de umlaut op Überhaupt kan worden verwijderd, omdat het Nederlands geen umlauts (het trema is geen umlaut) of accenten in zijn alfabet heeft. De meervoudsvorm van Föhn wordt in het Nederlands ‘föhns’, met de toevoeging van een ‘s’. De Duitse meervoudsvorm krijgt van ‘e’, dus Föhne.

Deze botsing van de twee talen kan worden verklaard door de speciale relaties tussen Nederland en Duitsland in de loop van de eeuwen.

Ondanks de complexe geschiedenis van de Duitse grenzen en meer dan één verwoestende oorlog, hebben Nederland en Duitsland veel gemeen.

Zelfs van de 13e tot de 17e eeuw, hielden de twee landen die zich bezig met handel als onderdeel van de Hanze, die Duitse handelaren gebruikte om de handel tussen steden aan de Noordzeekust en in het IJssel- en Zuiderzeegebied te vergemakkelijken.

Later in de geschiedenis begonnen de Nederlandse en Duitse koninklijke families te trouwen. In 1879 trouwt de Nederlandse koning Willem III met de Duitse Emma van Waldeck-Pyrmont. In 1901 trouwt hun dochter Wilhelmina (later koningin) met de Duitse Hendrik van Mecklenburg-Schwerin. Hun dochter Juliana trouwde met de Duitse Bernhard van Lippe-Biesterfeld, enzovoort.

Ook in de wetenschap en technologie zijn Nederland en Duitsland geweldige bondgenoten geweest, die sinds het einde van de 19e eeuw ideeën delen en baanbrekend onderzoek verrichten.

De Duitse geest voor innovatie is nog steeds aanwezig en Duits is de op één na populairste taal voor wetenschappelijke publicaties, die dicht achter het Engels aankomt.

Verbanden tussen de Duitse en Nederlandssprekende Cultuur

Taal en cultuur zijn grotendeels met elkaar verweven, en aangezien de Nederlandse en Duitse talen zo nauw met elkaar verbonden zijn, kun je dit zien in de geopolitieke relaties tussen landen die deze talen spreken.

Duitse toeristen komen graag naar Nederland De Nederlandse kust is een favoriete vakantiebestemming van Duitse toeristen ǀ Visualhunt – RNW.org

In Duitsland wonen volgens de gegevens van het Duits bureau voor de statistiek 144.741 Nederlanders (cijfers van 2014). In werkelijkheid zijn het er waarschijnlijk meer, omdat niet iedere landgenoot zich in Duitsland hoeft aan te melden.

Omgekeerd wonen er in Nederland 368.512 Duitsers die alleen de Duitse nationaliteit bezitten en meer dan 61.000 met zowel de Duitse als de Nederlandse nationaliteit (CBS).

En wist je dat Nederland na Oostenrijk de meest gekozen vakantiebestemming is voor Duitse toeristen? En dat Nederlanders de grootste groep toeristen in Duitsland vormen?

Het gouden duo dat Duits en Nederlands is, gaat dus verder dan de taalkunde!

De verbindende schakel tussen taal en cultuur is precies de reden waarom totale onderdompeling in de Duitse cultuur je op weg naar succes zal wijzen.

In de loop van je Duitse lessen zul je beetje bij beetje begrijpen dat ondanks hun verschillen, de Duitstalige en Nederlandssprekende cultuur gemeenschappelijke economische en politieke waarden hebben die eeuwen teruggaan.

Daarom is het zo belangrijk dat studenten de gelegenheid krijgen de taal van het andere land te leren, ongeacht hoe ‘nuttig’ het op dat moment is.

Talen leren verbetert snel je carrièrevooruitzichten en je vermogen om deel te nemen aan interculturele communicatie. Kijk bijvoorbeeld eens naar een cursus zakelijk Duits.

Nederlands wordt gesproken in bepaalde delen van Duitsland. 71 % van de Nederlanders spreekt Duits.

Delen

Onze lezers vinden dit artikel leuk
Heeft dit artikel je de informatie kunnen geven waar je naar op zoek was?

Had je hier echt helemaal niks aan?Volgende keer zullen we beter ons best doen!Oef, het gemiddelde! Niet beter dan dat?Bedankt! Stel je vragen hieronder in de comments.Het was een plezier je te kunnen helpen! :) (Beoordeel als eerste dit artikel)
Loading...
avatar